{"id":2243,"date":"2022-12-22T17:31:21","date_gmt":"2022-12-22T17:31:21","guid":{"rendered":"https:\/\/test.tolkieniana.net\/?p=2243"},"modified":"2022-12-22T17:31:56","modified_gmt":"2022-12-22T17:31:56","slug":"nota-36-traduzioni-del-beowulf-a-cura-di-tolkien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/2022\/12\/22\/nota-36-traduzioni-del-beowulf-a-cura-di-tolkien\/","title":{"rendered":"Nota 36 &#8211; Traduzioni del Beowulf a cura di Tolkien"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"2243\" class=\"elementor elementor-2243\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1610dd46 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"1610dd46\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-b8c0949\" data-id=\"b8c0949\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3cca84e elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"3cca84e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h1 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Nota 36 - Traduzioni del <i>Beowulf<\/i> a cura di Tolkien<\/h1>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f18033e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f18033e\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c01b857\" data-id=\"c01b857\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1c9b389e elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"1c9b389e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">di Emilio Patavini, a cura di Greta Bertani<\/h5>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-76880ce1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"76880ce1\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-71f7b9a4\" data-id=\"71f7b9a4\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-69e495df elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"69e495df\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-38780036 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"38780036\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Christopher Tolkien<a href=\"#nota1\">[1]<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> scrive che il padre <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">decise di fare una traduzione che fosse il pi\u00f9 vicina possibile al significato esatto di ogni singolo particolare del poema antico-inglese, pi\u00f9 fedele al \u2018senso\u2019, insomma, di quanto potesse esserlo una traduzione in \u2018versi allitterativi\u2019, ma che conservasse alcune suggestioni del ritmo dell\u2019originale<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Infatti, quella di Tolkien \u00e8 una traduzione che rinuncia alla tentazione di imitare e riprodurre il metro allitterativo tipico dell\u2019antica poesia anglosassone, per puntare invece sul ritmo della prosa. Scrive Catherine McIlwaine che <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tolkien complet\u00f2 una traduzione in prosa del poema nel 1926. Poco dopo divenne professore di Anglosassone a Oxford. Concep\u00ec quella traduzione come un ausilio allo studio, non come una versione sostitutiva del poema, che elogi\u00f2 in quanto \u2018opera in versi costruiti con abilit\u00e0 e rigore\u2019<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<a href=\"#nota2\">[2]<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Nella prefazione alla nuova edizione della traduzione in prosa di J.R. Clark Hall (prefazione pubblicata anche sotto il titolo di \u201cTradurre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d ne <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il medioevo e il fantastico<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), Tolkien scrisse che <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">[l]\u2019intento adeguato di una traduzione in prosa \u00e8 quello di fornire un sussidio allo studio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<a href=\"#nota3\">[3]<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, e anche Christopher Tolkien, in veste di curatore, nota che <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">questa \u00e8 un\u2019opera di mio padre (diversa in questo da tutte le edizioni da me curate dei suoi scritti, tranne una), che non \u00e8 stata da lui concepita come tale<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<a href=\"#nota4\">[4]<\/a><\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Esiste anche una traduzione in versi, rimasta purtroppo inedita oltrech\u00e9 incompleta. Agli inizi del 2000, il professor Michael D.C. Drout, direttore del Centro di Studi Medievali del Wheaton College, (Norton, Massachusetts), tent\u00f2 di pubblicare un\u2019edizione in due volumi che proponesse la traduzione parziale in versi e la traduzione completa in prosa, assieme ai commenti e ai problemi testuali discussi dallo stesso Tolkien. Ottenne l\u2019autorizzazione a procedere dalla Tolkien Estate, che approv\u00f2 il progetto, e cominci\u00f2 a lavorarvi agli inizi del 2002. Ma prima che Drout avesse completato il suo progetto, la Tolkien Estate ritir\u00f2 l\u2019autorizzazione per pubblicare la sua edizione, e cos\u00ec la traduzione in versi \u00e8 rimasta tra le carte del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">MS Tolkien 29<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> della Bodleian Library. Nella sua recensione all\u2019edizione americana di <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf. Con Racconto meraviglioso<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, apparsa su Tolkien Studies, Drout scrive: <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">L\u2019aver escluso la traduzione poetica allitterativa dall\u2019edizione mi lascia pi\u00f9 perplesso. Questa traduzione \u00e8 ottima poesia, pi\u00f9 fedele all\u2019originale sia nella forma che nel contenuto, di qualunque altra traduzione poetica del <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. A eccezione di W.H. Auden, Tolkien era forse il miglior poeta allitterativo del XX secolo, e con ogni probabilit\u00e0 la traduzione poetica sarebbe piaciuta ai lettori pi\u00f9 di quanto apprezzeranno quella in prosa. Gli studiosi avrebbero potuto confrontarla con le altre composizioni e traduzioni allitterative di Tolkien. Nella mia \u2018valutazione di fattibilit\u00e0\u2019 ho proposto di presentare sinotticamente la traduzione allitterante e quella prosastica, laddove entrambe presenti, con la traduzione poetica a sinistra e quella in prosa a destra, e posso ancora dire che nell\u2019edizione si sarebbe potuto adottare tale approccio senza troppa difficolt\u00e0<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<a href=\"#nota5\">[5]<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Della traduzione in versi di Tolkien, il figlio Christopher ha pubblicato in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf. Con Racconto meraviglioso<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> solo due brevi estratti. Alle pp. 24-25 confronta la traduzione del padre in versi allitterativi (vv. 210-224) con la versione in prosa pubblicata nel 2014. Una versione pi\u00f9 estesa dello stesso episodio (vv. 210-228) si pu\u00f2 trovare nel saggio \u201cTradurre<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Beowulf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<a href=\"#nota6\">[6]<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Il secondo estratto si pu\u00f2 trovare alle pp. 247-248 delle \u201cNote al testo\u201d: si tratta della traduzione in versi allitterativi di Beowulf, vv. 3148-3155.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Oggi molti studiosi riconoscono che Tolkien sentiva un profondo legame con il poeta del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> non solo in qualit\u00e0 di filologo, ma anche di autore<a href=\"#nota7\">[7]<\/a>. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Per questo ci si augura che in futuro gli eredi di Tolkien possano autorizzare la pubblicazione della traduzione poetica del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beowulf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-738c9252 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"738c9252\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4d7595a9 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4d7595a9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota1\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[1] J.R.R. Tolkien, C. Tolkien (ed.), <i>Beowulf. Con Racconto meraviglioso<\/i>, Bompiani, Milano 2014, p. 23.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f1ea0b5 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"f1ea0b5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota2\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[2] C. McIlwaine, Tolkien. <i>Il creatore della Terra di Mezzo<\/i>, Mondadori, Milano 2020, p. 266<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0621b0a elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0621b0a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota3\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[3] J.R.R. Tolkien, C. Tolkien (a cura di), <i>Il medioevo e il fantastico<\/i>, Bompiani, Milano 2004, p. 90.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9cfaf98 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"9cfaf98\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota4\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[4] <i>Ivi<\/i>, p. 7.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b5ca985 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b5ca985\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota5\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[5] M.D.C. Drout, \u201cBeowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien (review)\u201d in <i>Tolkien Studies<\/i>, West Virginia University Press, Volume 12, 2015, pp. 149-173.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6342101 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"6342101\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota6\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[6] J.R.R. Tolkien, C. Tolkien (a cura di), <i>Il medioevo e il fantastico<\/i>, op. cit., p. 108.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3d7df591 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3d7df591\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" id=\"nota7\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[7] Si veda in particolare \u201cTolkien e il poeta del Beowulf\u201d di T. Shippey, pubblicato e tradotto in italiano sulla rivista <i>Endore<\/i>, n\u00b0 17. Si tratta di un saggio nato come conferenza alla Truman State University, Missouri, il 30 marzo 2001.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota 36 &#8211; Traduzioni del Beowulf a cura di Tolkien di Emilio Patavini, a cura di Greta Bertani Christopher Tolkien[1] scrive che il padre \u201cdecise di fare una traduzione che fosse il pi\u00f9 vicina possibile al significato esatto di ogni singolo particolare del poema antico-inglese, pi\u00f9 fedele al \u2018senso\u2019, insomma, di quanto potesse esserlo una&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/2022\/12\/22\/nota-36-traduzioni-del-beowulf-a-cura-di-tolkien\/\" rel=\"bookmark\">Leggi tutto &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Nota 36 &#8211; Traduzioni del Beowulf a cura di Tolkien<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"[\"thumbnail\",\"content\",\"tags\"]","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","footnotes":""},"categories":[157],"tags":[],"class_list":["post-2243","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-note-kilby"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2243","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2243"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2243\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2256,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2243\/revisions\/2256"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2243"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2243"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nuova.tolkieniana.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2243"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}